Opis jednego członka rodziny po niemiecku (mama lub brat). 8 - 10 zdań. Głównie chodzi o opisanie cech charakteru. Bardzo proszę dołączyć do tego polskie tłumaczenie. Za pomoc bardzo dziękuję!!!! Na odpowiedzi czekam do godz 23 :)
opis psa po niemiecku w 6-10 zdaniach na dzisiaj dzięki wielkie. Znajdź odpowiedź na Twoje pytanie o Proszę o pomoc :) Napisz opis przyjaciółki po niemiecku + tłumaczenie.
Przydatność 65% Opis mojego wymarzonego domu. Moim wymarzonem domem jest wielki, biały pałacyk położony na obrzezach lasu i otoczony wielkim ogrodem. Do mojego domu prowadziłąby polna dróżka, która kończyłaby się białymi, marmurowymi szerokimi schodami. Złotobiałe drzwi otwierałyby się na wielki i okrągły hol.
Bardzo lubię mojego psa, sprawia mi ogromną radość i szczęście, gdy wita mnie po powrocie ze szkoły. Lubię się z nim bawić i chodzić na spacery. Myślę, że jest to zwierzę mądre, które sporo potrafi zrozumieć. Rafiego zabieram wszędzie ze sobą gdzie tylko mogę jest moim wiernym towarzyszem.
Zobacz 1 odpowiedź na zadanie: Opis mojego pokoju po niemiecku ;) Systematyczne pobieranie treści, danych lub informacji z tej strony internetowej (web scraping), jak również eksploracja tekstu i danych (TDM) (w tym pobieranie i eksploracyjna analiza danych, indeksowanie stron internetowych, korzystanie z treści lub przeszukiwanie z pobieraniem baz danych), czy to przez roboty, web
Opis po niemiecku. Jeśli chcesz stworzyć własny opis dnia po niemiecku który posłuży za wzór dla innych osób, napisz go w komentarzu a my umieścimy go na stronie :) Opis dnia po niemiecku przykład. Opis dnia po niemiecku wzór. Przykładowy opis dnia codziennego w po niemiecku. Wzór opisu dnia w języku niemieckim.
Opis zwierzątka domowego. Opis już ułożyłam, chodzi mi o przetłumaczenie tego na niemiecki,. NIE Z GOOGLE TŁUMACZ ! Bo gdybym z tego chciała to bym sama zrobiła. Oto opis: Mój pies ma na imie Rambo. Ma 2 miesiące. Jest mały. Rambo jest cały czarny. Jest radosny i uwielbia się bawić. Jego ulubioną zabawką jest mała piłka. Bawię sie z nim w każdej wolnej chwili. Mam zamiar
Moje ulubione zwierzę domowe. Lubię zwierzęta, a najlepszym przyjacielem jest dla mnie od dwóch lat mój pies Rex. Jest średniego wzrostu, jasnobrązowy, ma dużą głowę i duże, bardzo ostre zęby. Zawsze ma zimny nos, wierne brązowe oczy, a przede wszystkim bardzo duże uszy.
Pierwsze słówko częściej usłyszycie w pejoratywnym znaczeniu, bowiem oznacza także przybłędę, która wciąż błąka się po ulicach. Drugie ma wyłącznie pozytywne znaczenie. W Stanach napotkacie także zwrot Heinz57, który nawiązuje do słynnego sloganu firmy spożywczej. W ten sposób reklamowano 57 wyrobów, które składały
Dlaczego obsługa k9 mówi po niemiecku? Dlaczego policja k9s jest szkolona w języku niemieckim? Oficerowi łatwiej jest nauczyć się kilku niemieckich słów niż przekwalifikować psa na nowe komendy. Najczęściej, jak powiedział Widdicombe, pies policyjny odstrasza podejrzanych, którzy w przeciwnym razie mogliby pobiegać.
p48JY1e. Opis osoby po niemiecku to najczęściej stosowany rodzaj opisu. Na ogół opis osoby po niemiecku to opis siebie, opis koleżanki lub kolegi. Spotykane się jednak także inne opisy, jak na przykład opis członka rodziny: mamy, taty, babci, dziadka albo ulubionego nauczyciela. Poniżej znajdziecie wskazówki jak napisać opis osoby po niemiecku, przydatne zwroty oraz wzór opisu osoby po niemiecku. Spis treści: 1. Zasady pisania opisu po niemiecku 2. Przydatne zwroty 3. Przykłady opisu osoby po niemiecku z tłumaczeniem Zasady pisania opisu po niemiecku Pisząc opis, w którym piszemy o osobie trzeba używać form poprawnych gramatycznie, a także stosować bardziej skomplikowane konstrukcje gramatyczne. Należy również pamiętać o odpowiednim rodzaju stylu. W tej sytuacji używamy stylu formalnego lub pół-formalnego, dlatego nie należy używać skrótów. Jak w przypadku każdego opisu, powinniśmy pamiętać o zasadzie od ogółu do szczegółu. Trzeba również zastosować odpowiednią konstrukcję. Najpierw należy zamieścić opis wyglądu zewnętrznego, a dopiero w następnej kolejności charakter opisywanej osoby. Te kwestie powinno umieścić się w osobnych akapitach. Elementy składające się na opis po niemiecku 1. Wstęp – najważniejsze informacje na temat opisywanej osoby oraz informacja o tym, jak ją poznaliśmy, ewentualnie dlaczego opisujemy właśnie tę osobę. Thomas ist mein Freund seit dem Kindergarten. Wir haben oft zusammen gespielt und haben uns in unseren Häusern getroffen. 2. Rozwinięcie – zamieszczamy właściwy opis wyglądu i charakteru. Dodajemy też specyficzne elementy. a) Akapit 1 – wygląd zewnętrzny osoby – budowa ciała, wzrost, postawa, opis twarzy, kolor oczu i włosów, fryzura, znaki szczególne, sposób ubierania się. Er ist gut gebaut – ist sehr sportlich und muskulös. Er ist mittelgroß. Er hat braune Augen und kurze dunkle Haare. Thomas trägt Brille. b) Akapit 2 – cechy charakteru, przykłady jej specyficznych zachowań, zainteresowania i inne ważne informacje. Er ist sehr charismatisch. Er spricht viel, erzählt oft Witze, ist energisch und kommunikativ. Er kennt viele Leute und jeder kennt ihn. Er ist ein guter Freund – ist hilfsbereit und hat immer Zeit für mich. Er spielt oft Volleyball und Fußball. Er hat auch andere Hobbys. Er sammelt Becher und züchtet Spinnen. 3. Zakończenie – podsumowanie i osobiste przemyślenia autora względem opisywanej osoby. Thomas ist mein ehrlicher Freund. Er kann meine Geheimnisse bewahren. Ich kann mich immer auf ihn verlassen. Ich weiß, dass er mich nicht im Stich lässt. Przydatne zwroty Wstęp Wir haben uns vor 3 Jahre getroffen. – Poznaliśmy się 3 lata temu. Sie/er ist meine Freundin/mein Freund seit… – Jest moją koleżanką/kolegą od… Sie/er ist 15 Jahre alt. – Ma 15 lat. Er ist ein Jugendliche. – On jest nastolatkiem. Sie/er kommt aus… – Pochodzi z… Cechy wyglądu Sie/er ist… – Ona/On jest… attraktiv – atrakcyjny/a unattraktiv – nieatrakcyjny gutaussehend – dobrze wyglądający schön – piękna hübsch – ładna durschnittlich – przeciętny hässlich – brzydki Postura i budowa muskulös – muskularny, umięśniony gut gebaut – dobrze zbudowany sportlich – wysportowany abgemagert – wychudzony dünn – chudy schlank – smukły mager – szczupły dick – gruby mollig – puszysty fettleibig – otyły übergewichtig – z nadwagą krumm – zgarbiony klein – mały, niski mittelgroß – średniego wzrostu groß – wysoki riesig – wielki Wygląd twarzy Er/Sie hat… – On/Ona ma… Er/Sie trägt eine Brille. – Nosi okulary. Twarz i cera der Teint – cera sauber – czysta dunkel – ciemna hell – jasna gesund – zdrowa bleich – blada sommersprossig – piegowata tanned – opalona das Gesicht – twarz pausbäckiges – pucołowata glatt rasiertes – gładko ogolona faltiges – pomarszczona längliches – pociągła ovales – owalna rundes – okrągła schmales – wąska Oczy die Augen – oczy braune – brązowe grüne – zielone schwarze – czarne blaue – niebieskie glänzende – błyszczące große – duże Nos die Nase – nos adlere – orli lange – długi feine – delikatny zierliche – filigranowy krumme – zakrzywiony/krzywy abgeflachte – spłaszczony hakene – haczykowaty spitze – spiczasty aufgestülpte – zadarty Usta rote – czerwone rosa – różowe volle – pełne rissige – spierzchnięte Włosy die Haare – włosy glatzköpfig/kahl – łysy der Pony – grzywka der Pferdeschwanz – kucyk, kitka der Haarknoten/der Dutt – kok der Zopf – warkocz der Bart – broda, zarost Schnurrbart – wąsy kurze – krótkie schulterlange – do ramion mittellange – średniej długości lange – długie blonde – blond die Blondine – blondynka blonder Mann – blondyn die Brünette – brunetka/szatynka der Braunhaariger – brunet/szatyn rote – rude/czerwone dunkle – ciemne graue – siwe färbene – farbowane Haarpracht – bujne włosy glatte – gładkie/proste lockige – kręcone schüttere – gęste dichte – rzadkie fettige – przetłuszczające się/tłuste Naturhaar – naturalne włosy stachelige – sterczące Ubrania Er/Sie ist … gekleidet. – On/Ona jest ubrany/a … Er/Sie hat … an. – On/Ona ma na sobie … Er/Sie trägt oft … – On/Ona często nosi … die Kleidung – ubrania die Klamotten – ciuchy lockere – luźne maßgeschneiderte – dopasowane helle – jasne dunkle – ciemne bunte – kolorowe Cechy charakteru Er/Sie interesiert sich Sport/ Büchern/ Reisen/ Wissenschaft– On/ona interesuje się sportem/ książkami/ podróżowaniem/ nauką stolz – ambitny die Schlampe – bałaganiarz leichtsinnig – beztroski/lekkomyślny rebelisch – buntowniczy aufgeweckt – bystry charismatisch – charyzmatyczny still – cichy neugierig – ciekawy (świata) geduldig – cierpliwy ungeduldig – niecierpliwy bezaubernd – czarujący wohlerzogen – dobrze wychowany wissbegierig – dociekliwy, rządny wiedzy reif – dojrzały genau – dokładny kleinlich – drobiazgowy altruistisch – altruistyczny gesprächig – gadatliwy vertrauenswürdig – godny zaufania artig – grzeczny launisch – humorzasty intelligent – inteligentny gewitzt – sprytny liebreich – kochający kommunikativ – komunikatywny kreativ – kreatywny ehrlich – szczery/uczciwy faul – leniwy loyal – lojalny klug – mądry wortkarg – małomówny still – cichy nett – miły freundlich – przyjacielski tolerant – tolerancyjny fromm – pobożny teperamentvoll – z temperamentem vergesslich – zapominalski liebenswürdig – uprzejmy schüchtern – nieśmiały selbstständig – niezależny unentschlossen – niezdecydowany entschlossen – zdecydowany treu – oddany verantwortlich – odpowiedzialny mutig – odważny zuverlässig – niezawodny optimistisch – optymistyczny selbstbewusst – pewny siebie hilfsbereit – pomocny punktlich – punktualny kompromisslos – bezkompromisowy naseweis – wścipski freudig – radosny gesprächig – rozmowny vernünftig – rozsądny sentimental – sentymentalny bescheiden – skromny lustig – śmieszny entspannt – zrelaksowany ausgeglichen – spokojny loker – wyluzowany glücklich – szczęśliwy gesellig – towarzyski hartnäckig – uparty reizend – uroczy dankbar – wdzięczny fröhlich – wesoły sensibel – wrażliwy gut ausgebildet – dobrze wykształcony zielstrebig – dążący do celu humorloss – bez poczucia humoru humorvoll – z poczuciem humoru verschlossen – zamknięty Nasze odczucia względem osoby I finde ihn/sie langweilich. – Uważam go/ją za nudnego. Ich mag ihn/sie. – Lubię go/ją. Ich liebe ihn/sie. – Kocham go/ją. I mag sehr ihn/sie. – Bardzo go/ją lubię. Przykłady opisu osoby po niemiecku z tłumaczeniem Oto przykładowe opisy osoby po niemiecku: Opis siebie po niemiecku – chłopak Opis siebie po niemiecku – dziewczyna
Odpowiedź Guest Mein Hund heißt ist ein Jahr alt. Raptus ist süß und Hund mag ist klein und liebe meinen Hund. Mój pies wabi się rok. Raptus jest słodki i pies lubi jest czarny i niskiKocham mojego psa.
Pies w Niemczech ma swoje honorowe miejsce. Niemcy uwielbiają psy rasowe i bardzo o nie dbają. Nie widziałam tam psa mieszanego, ale pewnie się gdzieś zdarzają. To się nazywa dbałość o rasę …. Pies w Niemczech ma swoje miejsce w domu i ogrodzie. Nie ma tam psów samotnie wałęsających się po ulicach i drogach leśnych. Jak to jest możliwe? A jednak : Ordnung muss sein (porządek musi być). Oto przydatne słownictwo w tym temacie : Das Tier – zwierzę Der Hund – pies. Die Hundin – suczka Der Schäferhund – owczarek niemiecki Der Dackel – jamnik Der Hund ist schwarz und ganz lang Der Schäfer – Owczarz albo nazwisko Der Hundebesitzer – właściciel psa Frauchen (Herrchen) sagt zu dem Hund : Du bist so lieb. Pańcia/Pańcio mówi do psa: Jesteś taki Kochany. Die Hunderasse – rasa psa Der Mischling, der Mischhund – mieszaniec, kundelek Der Welpe – szczeniak Hundin hat oft 6 bis 10 Welpen – suczka ma często 6 do 10 szczeniaków. Das Hundefutter – karma dla psa Hundefutter fressen = żreć psią karmę Die Hundeleine – smycz Mit dem Hund spazieren gehen – z psem spacerowac Ich gehe mit dem Hund spazieren – Idę na spacer z psem Der Maulkorb – kaganiec (wyraz powstał z połączenia mordy i koszyka) Hundezwinger – wydzielony wybieg dla psa w ogrodzie (większa klatka). Der Tierarzt – weterynarz Die Impfung – szczepienie Das Maul – morda psia, również jako morda w sensie potocznym u ludzi Halt’s Maul – zamknij mordę (wulg). Pies w Niemczech jest dobrze przeszkolony i reaguje na komendy. Posiadanie psa jest wielką przyjemnością ale też obowiązkiem. Co roku płaci się podatek od psa. W każdym landzie jest trochę inny ; dla przykładu w Hamburgu wynosi 90 € rocznie. Hundehaftpflicht – podatek od psa Za rasy niebezpieczne płaci się dużo więcej np. 600 € rocznie, z pewnością wysoki podatek odstrasza mniej zamożne osoby od posiadania takiej rasy. Każdy land posiada listę psów niebezpiecznych. Należą do nich American Bull Terrier, Bullmastiff, Doberman, Rottweiler usw. (itd.) Eine gefährliche Rasse Die Hunde sind wirklich gefährlich – te psy są naprawdę niebezpieczne Muss man aufpassen – trzeba uważać Oprócz podatku jest także Hundehaftpflichtversicherung – czyli ubezpieczenia psa na wypadek jakichś pogryzień lub uszkodzeń spowodowanych przez naszego pupila. Jedynie pies przewodnik, pies dla osoby niepełnosprawnej i psy ratownicze zwolnione są z ubezpieczenia, natomiast właściciele muszą zapłacić podatek. Hundehaftpflichtversicherung – to niezwykle długie słowo składające się z 4 wyrazów Hunde-haft-pflicht-versicherung. Trzeba się skupić na przeczytaniu każdego z nich osobno, wówczas nie ma problemu z całością tasiemca wyrazowego. Beiβen – gryźć Knurren – warczeć die Tollwutimpfung – szczepienie przeciwko wściekliźnie Więcej słownictwa w tym temacie znajdziesz we wpisie MÓJ PIES Pies w Niemczech odgrywa bardzo ważną rolę. Pory karmienia są przestrzegane dość ściśle, bo karmione są raz dziennie wieczorem (poza szczeniakami). Nie jedzą słodyczy i nie mają nadwagi, czego życzę polskim, często przekarmionym psom. Konsekwencja w działaniu i nieuleganie psim fanaberiom. Heute ist Sonntag, der dritte (3) Mai ®2016 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0